2010年3月12日金曜日

お相子(おあいこ)様を英語でなんと言うか?

What's sauce for the goose is sauce for the gander. (女性にとっていいものは男性にとってもいいものだ)となります。お互い様としても使える場面があると思います。If your husband can go out with his friends, then surely you can go out with yours. What's sauce for the goose is sauce for the gander.のようにつかわれます。1:12 it's good for the goose, it's good for the gander. お互い様なのだ。

http://www.youtube.com/watch?v=tsJ3D6fI6ZQ 0:08 what's good for the goose may be good for the gander. 男が若い女と遊べば、女も若い男を相手にしたがる、、、お相子様だ。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/08/blog-post_6527.html  お互い様を英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=zCCO92WxB-E 1:01 what's bad for consumers is also bad for suppliers. 消費者にとって悪いものは供給側にとってもいい話ではない。注;構文をおぼえましょう。

練習問題解答
a-2718 what's good for the goose is good for the gander
a-4741 what's sauce for the goose is apparently not sauce for the gander
a-5041 what's good for the goose is good for the gander