2015年12月22日火曜日

誤審を英語でなんと言うか?


流産は miscarriage といつかのブログに書きましたが、英語には産婦人科以外でも miscarriage が活躍する分野があります。法律用語に miscarriage of justice (正義の流産、つまり、司法が正義を成せずに理不尽な判断を下すこと。誤審)があります。誤審と一言に言っても、無実の罪に処すこと、冤罪にする事、なども含まれます。4:10 this was a total miscarriage of justice. レオ・フランク事件は完全な誤審だった。

Murder case, Leo Frank lynching live on
https://www.youtube.com/watch?v=4vI0caTyhnU  0:59 it's a severe miscarriage of justice. うちの娘を強姦して殺した男がたったの三年で釈放されて自由の身になるのは正義が執行されていないことだ。
Juvenile convict released in Indian gang rape, murder
https://www.youtube.com/watch?v=tU6Qcth2bK8  0:21 The decision by a grand jury not to indict in the death of Eric Garner is a miscarriage of justice. エリック・ガーナー窒息死事件で大陪審が黒人男性エリック・ガーナーさん(43)を逮捕する際に背後から首を締めて押さえつけ死亡させたニューヨーク市警の白人警官ダニエル・パンタレオ氏を起訴しない決定を下したことは、誤審だ。
New York congressmen react to Eric Garner decision

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/04/blog-post_5234.html  無実の罪を着せるを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/01/bad-rap.html  bad rap
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/07/blog-post_7789.html  ぬれぎぬ(濡れ衣)を英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/06/blog-post_05.html  冤罪を英語でなんと言うか?