2014年7月5日土曜日

窮地を脱するを英語でなんと言うか?


off the hook とは、困った状況から解放されることで釣られた魚が釣り針から解かれる光景が浮かべばいいでしょう。1:15 for now, though, opinion remains divided as to whether his emotional outburst will let him off the hook. もっか、この号泣によって野々村議員が窮地をうまく脱したかということについては意見が分かれている。注;かなりみっともない。a simple application of Occam's Razor is all that is necessary in this instance. そうすれば、判定は黒だ。

https://www.youtube.com/watch?v=Givzhny_QCQ  1:07 I will let you off the hook on this one. (この委員長は別の委員会に来てまったく違う議員に質問している。ばつが悪いので、、ゴメンとも言えず)それじゃ、この件についてはあなたを無罪放免します。(と言っている。)
https://www.youtube.com/watch?v=S99Gb3RwqYc  4:04 NATO is off the hook. ロシア原子力潜水艦クルスク沈没事故が爆発によるものだと確定したので、それまでロシアからあらぬ疑いをかけられていたNATOは疑いが晴れた
https://www.youtube.com/watch?v=MtFBkm5xRc4  3:00 that's off the hook. = excellent. 普通のパスタのレベルを超えている。めっちゃ美味い。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/11/blog-post_4354.html  ひっきりなしにかかってくるを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/01/blog-post_6.html  難を逃れるを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/10/blog-post_22.html  ハマるを英語でなんと言うか?

練習問題解答
b-0486 let off the hook