2014年6月30日月曜日

アメリカでの引越しの挨拶について


最近の日本はずいぶん変わった。引越しの挨拶をしない新参者がいるというのだ。これは一戸建て住宅街での話しだ。人情味が薄れてきたのだろうか?さて、あちらアメリカでは引っ越してきた人たちのことろへ逆に近所の方から出向いて挨拶をしに行くらしい。悪いことではないと思うが、新参者が挨拶に回る(仁義を切る)のが筋だと思う。0:52 Just wanted to say; welcome to the hood. You're welcome. この町内にようこそ。注;hood = neighborhood であることは明白。ここではあまり関係ない話になるが最近の少年コミックの類の内容はもう立派なアダルト本になっている。これでは健全な青少年が育つはずがない。

https://www.youtube.com/watch?v=4c7fcRJQWjM  4:14 Put your shoes on, Larry. we've got to go welcome those new neighbors, right now. あんた、さっさと靴をはいて、近所に引っ越してきた人たちのところに挨拶に行かなくちゃ。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/11/blog-post_3.html  日本にはオーケストラが似合う
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/03/blog-post_10.html  英語とキリスト教
https://www.youtube.com/watch?v=S0wo7FWculg  軒下の仁義 池部良

練習問題解答
a-3458 your hood