2014年5月21日水曜日

成行きに任せるを英語でなんと言うか?


「自然の成り行きに任せる」という意味の let nature take its course の take its course が活用できます。亜流表現に run its course があります。2:09 so his parents let nature take its course. 脳下垂体腫瘍手術が危険をはらんでいるので、ロバート・ワドロー君の両親は手術をすることなく自然の成り行きに任せることにした。

https://www.youtube.com/watch?v=wN1dTHdckzg  17:35 nature takes its course. ファンはボクに永遠の若さをもとめるが、自然はそれを許さない
https://www.youtube.com/watch?v=VU_StdFgdAo  1:27 nature will take its course in good time. あと少しで、自然の摂理が交尾を促すだろう。
https://www.youtube.com/watch?v=4uH1TlMbYLA  2:04 it seems both countries are wanting to just let their people's emotions run their course.
https://www.youtube.com/watch?v=Khao975Gwdk  1:35 let the recession run its course. 不況は策を弄せずになるがままにして放っておくのが最善の対策だ。
https://www.youtube.com/watch?v=MwFTYtnsbbY  4:36 let due process run its course. しかるべき法的措置に任せておけばいい。
https://www.youtube.com/watch?v=fmf5wIMou1w  1:01 women just like nature, fashion takes its own course. 世の女性は自然の如しで、ファッションは誰の指図も受けずに進化していく