2013年5月11日土曜日

邪魔を英語でなんと言うか?


そこどけの意味ではなく、君はこの場にふさわしくない(私たち二人の邪魔をしている)くらいの意味合いでtwo's company, three's a crowd.(二人で丁度いいが、もう一人いると迷惑)といいます。故ダイアナ妃がThere were three of us in this marriage, so it was a bit crowded.(せっかく処女妻で嫁いできたのにバカ殿チャールズは年増の泥棒猫と不倫している、これじゃ割に合わない。)と言ったのは有名な話です。2:58 as (the) old saying goes, 'two's company, three's a crowd.' 古い格言にもここは俺一人で十分だ、、というのがあります。

http://www.youtube.com/watch?v=pQn6ioXUpDk 5:07 one's company, three's a crowd.顔なんて一つあれば沢山なのにそれ以上あったら迷惑じゃないですか。注;もじりです。
http://www.youtube.com/watch?v=Rnssh5d9ojw 0:53 great! just what you needed. three's company, pal. 実にめでたいね、もう一匹に、用なんて無いのにね。三人で仲良くしようね、お気の毒さん。

参考リンク
http://www.youtube.com/watch?v=h_Qe1oAM3Mk 1:32 やっと見つけたこの幸せは誰にもあげない(ふたりのものさ

練習問題解答
a-9839 there were three of us in this marriage, so it was a bit crowded
b-2688 two's compnay and three is a crowd