2013年3月28日木曜日

貝柱を英語でなんと言うか?


下のビデオの4:15 abductor muscle が貝柱です。こうは言いますが、実はこの言い方厳密に言えば間違っています。筋肉の役割は縮んで何かをすることです。簡単に言えば関節を曲げる、伸ばす、体の中心線から外側に向かう、内側に向かう、(口、目、肛門のような)丸型の筋肉、のように分類しますが、貝柱の役割は貝を閉じること(内側に向かう)なのでadductor muscleと呼ぶべきです。みんなが一斉に間違えるとそれが一般に通用することになります。このような誤用をmisnomerと言います。日本語でもさわりの部分をちょっとだけよと同義で使います、これもmisnomerです。ちなみに庶民になじみの深いadductorはpsoas major(俗名を大腰筋、戒名はヒレ肉)でしょう。まっ、どうでもいいことでした。もう一つの言い方はfresh scallopですがホタテの貝柱に限定されます。

Japan Sukiyabashi Jiro 3 Star Sushi
http://www.youtube.com/watch?v=h1EsL9NSz4o 1:00 fresh scallops
http://www.youtube.com/watch?v=BLtRN_C0ev4 4:23 scallop ホタテ
http://www.youtube.com/watch?v=vxlluXZhqCI  1:19 we've seen a lot of these so-called smart watches, which is kind of a misnomer. スマート時計というには、あまりふさわしくない、これらの時計を最近よく目にする。