2013年1月7日月曜日

手加減をするを英語でなんと言うか?


ボクシング用語のpull a punch, pull punchesはいわゆる寸止めに相当します。当たる寸前にパンチを引いてハエも殺せないパンチにすることです。これがわかっていればnot pull any punches, pull no punchesが反対の意味の「斟酌しない、手加減しない、容赦しない」になることはあきらかです。0:01 it's the message that pulls no punches. 何も手心を加えていない声明文だ。

http://www.youtube.com/watch?v=uMVDX1BtCuY 1:12 Willie Degel pulls no punches. ディーグル氏は歯に衣を着せない物言いでレストラン業界を酷評した。
http://www.youtube.com/watch?v=dhM4Goe9l_s 0:10 The Head of the International Monetary Fund pulled no punches about the events since the collapse of Lehman Brothers back in 2008. クリスティーヌ・ラガルドIMF専務理事はリーマン・ブラザーズ倒産後の金融界の一連の顛末について忌憚のない発言をした。
http://www.youtube.com/watch?v=pFEijOuFp94  0:09 in his latest speech, with his running mate Paul Ryan beside him, he certainly wasn't going to pull any punches now. ロムニー大統領候補はライアン副大統領候補を従え、そのスピーチでオバマ大統領への攻撃の手を休めはしなかった
http://www.youtube.com/watch?v=IvV9-a5jwsA 0:07 I am not going to pull any punches. はっきりと言うわよ。
http://www.youtube.com/watch?v=iCkv7DuTYJ4 0:44 the Barvaria Party's campaign literature certainly doesn't pull any punches.

練習問題解答
a-3686 pulling your punches
a-5808 pulled no punches
a-6173 didn't pull any punches
a-6661 didn't pull any punches
a-8664 pulling no punches
b-3000 pulling your punches