2012年12月4日火曜日

伏魔殿(ふくまでん)を英語でなんと言うか?


考える余地のないほどden of evilです。本当はdevil's denと言いたいところですが、その名を冠する地名が存在しているのでden of evilです。Pandemonium(三番目の定義)にもそのような意味がありますが特殊なケースです。伏魔殿の殿にはden(発音もピッタリしています)かlair, hiveのどれかを使います。余談になりますが私個人としては信者達の集いの場、特にキリスト教の教会というところが悪の巣窟に見えて仕方がありません。したがって、私の中では伏魔殿=churchが正解です。2;50 Mos Eisley Spaceport. You will never find a more wretched hive of scum and villainy. We must be cautious. これ以上の悪のたまり場はないぞ。気を引き締めろよ。


http://www.youtube.com/watch?v=mKyMUyfUwN4 伏魔殿に小悪魔たちが集結を始めた。
http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=50143486n 1:22 underwater lairs 水中の巣窟
http://www.youtube.com/watch?v=8RJVdGP5h_U 21;45 the dragon's lair 龍の棲家

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/12/blog-post_6778.html カネ、カネ、カネのいやらしいビデオ
http://www.youtube.com/watch?v=gRrdSwhQhY0  1:06 in the streets, pandemonium(一番目、二番目の定義)
http://www.youtube.com/watch?v=UmhPhna8vtA  41:41 Larry could hardly believe the pandemonium breaking out around him. =大騒ぎ

練習問題解答
a-2658 a villain's lair