2012年9月22日土曜日

身を粉にして働くを英語でなんと言うか?


言い方はいろいろありますが骨が折れるという意味のbackbreakingという形容詞などはまさに働く男のためにある言葉です。1:30 Was she told when she was young the pain would lead to pleasure? Did she understand it when they said that a man must break his back to earn his day of leisure? 若いときに苦労を経験すると歳をとってから楽になると言われなかったのだろうか?男は憩いのひと時のために身を粉にして働くものだということが理解できたのだろうか?

http://www.youtube.com/watch?v=HK7qFUI9axw 0:20 the work is backbreaking.子供達の仕事は過酷な物だ。
http://www.youtube.com/watch?v=fwDbM2N_xHA 1:27 men should be the breadwinners. they should go out there. do the backbreaking labor. 男は一家の大黒柱であるべきで、外に出て、身を粉にして働かなくては。
http://www.youtube.com/watch?v=vugJblxGvIU 3:18 after the next three long years of backbreaking work 今後三年間の過酷な作業の後
http://www.youtube.com/watch?v=u7HKmu3eMEk 3:00 his wife does backbreaking work in the fields. 妻は庭できつい野良仕事をする。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/07/blog-post_26.html 一家の大黒柱を英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-615 backbreaking work