2012年9月11日火曜日

その場の雰囲気にのまれるを英語でなんと言うか?

その場の空気に飲まれる、、、は酒に飲まれるとは違いswallowは使えません。その場の雰囲気に飲まれるとは本来ならやるはずのないバカなことをしてしまうという含みがあります。この言い方も辞書に載っていないから知らなくていいというわけにはいきません。このブログに載せるということは少なくても私が見たり聞いたりしたことです。それはとりもなおさず、向こうで実際に使われている生きた英語を意味します。0:08 I guess I got caught up in the moment. つい調子に乗ってバカなことをしてしまった。=その場の雰囲気に流されてしまって羽目を外してしまった。

http://www.youtube.com/watch?v=KHRbFpfoeT0 0:59 I know the young people sometimes caught up in the moment. 若者というのは時にはついついお調子に乗ってしまうものだ。
http://www.youtube.com/watch?v=bO12X1nhzzk 2:06 it was impossible not to get caught up in the moment. あの時の興奮した雰囲気に飲まれないと言うことは考えられなかった。
http://www.youtube.com/watch?v=-8UIq4wHAeU 1:30 I tell myself I won't get caught up in it.
https://www.youtube.com/watch?v=6sUUAgkl-Mw  1:04:11 you're just caught up in the moment.

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/09/blog-post_9770.html  酒に飲まれるを英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=ZxkULBtpF3s 1:31 he seemed to blame the momentum of his own story, surviving cancer then making a comeback, for getting carried away. アームストロングは自身の癌を克服してカムバックした絵にかいたような物語に振り回されてしまったと主張した。