2012年9月15日土曜日

聖人君子のような生き方をするを英語でなんと言うか?

high road(高貴なる道)という言葉はtake the high road(高貴なる道を行く)という言い方で登場します。君子の生き方、やり方をするという意味です。1:35 she's the one that's taking the high road, but it's quite the opposite ミッシェルは自分が聖人君子面をしているけど、まったくの正反対。

http://www.youtube.com/watch?v=1sEB4s23SbE 4:09 do you think at this point the President should just say, you know, I am just sick and tired of taking the high road and just either fight back or handle this once and for all? クリントンさん、オバマ大統領は自身の出生問題について、聖人君子のようにだんまりを決め込むのにはもう飽き飽きした、このさい白黒はっきりつけようぜ、と言って売られた喧嘩を買うほうがいいと思いますか?
http://www.youtube.com/watch?v=hoVOxggb3aE  1;55 take the high road. be the bigger person, extend the olive branch. 高貴なる中庸の道を選びなさい。歩み寄りを見せて、大きく飛躍しなさい。
http://www.youtube.com/watch?v=N9YVdWrMM2s 1:17 taking the high road. (ブッシュ前大統領がオバマ現職大統領の批判をしなかったことについて)立派ですね。

参考リンク
https://www.youtube.com/watch?v=2e178qmvc_A  5:00 you don't have to take the traditional road. 親と同じような生き方をする必要はない。
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/05/blog-post_64.html  志を高く持つを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/07/blog-post_11.html  聖人君子を英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-2112 taking the high road
a-3461 taking the high road
a-3552 take the low road
b-0343 taking the high road
b-1927 taking the high road