2012年5月26日土曜日

live by the sword, die by the sword

読んで字のごとく「剣で身を立てるものは剣で身を滅ぼす」です。「剣を取る者は皆剣で滅びる」と訳されているようですが、使用例から判断できることは自業自得と言いたいときに使われてるようです。出典はいつもの通り聖書です。2:07 you live by the sword, die by the sword. JPモルガン社のデリバティブ(金融派生商品)取引の莫大な損失は身から出た錆だ

http://www.youtube.com/watch?v=H7t2jPk9nag 2:04 live by the sword, die by the sword ここでの意味は「この町で生まれ育ったのでこの町で暮らしていく」くらいのです。
http://www.youtube.com/watch?v=iC1Ha3HO7gc&feature=g-all-u&context=G230e9fdFAAAAAAAAZAA  0:24 he had lived by the gun, so he deserved to die by the gun. 銃で生きて来たから、銃で死にたい。
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/08/blog-post_21.html 身から出た錆(さび)を英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/08/blog-post_5458.html 自業自得を英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=wD6MNpP0GbM 10:21 if you live by the printing press, you die by the printing press. 輪転機(金を刷ること)に頼ってきた者は輪転機によって滅ぶ

練習問題解答
a-9942 lived and died by the sword
b-0742 live and die by