2011年9月23日金曜日

亭主関白を英語でなんと言うか?

まさかregent husband(関白亭主)とか、chauvinistic husbandとも言えないし、、、無難な言葉はboss(bossy)でしょうか。king(king of his castle), captainも亭主関白に相当します。イディオムとしてはrule the roost(家庭を仕切る)が使えますが、主語には大体、mother, wifeなど女性名詞がよく使われます。つまり、この表現はカカア天下向きであるといえます。0:18 I prefer to be captain of my ship.

http://bridge-english.blogspot.com/2010/12/taningoto-tanin-no-koto.html 他人事には口を出さないほうがいいを英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=sWM95d7qYeM 1:35 As the country that has been ruling the roost for decades, the United States has never been shy of policing others.何十年ものあいだ覇権国であったアメリカは他の国を律するのにやぶさかではない。
http://www.youtube.com/watch?v=KYxQMdndsUA  0:59 ruling the roost
http://www.youtube.com/watch?v=sqJTzxPgrM4 1:41 the young Johnny Rooks still don't appear to realize who rules this roost.
http://www.youtube.com/watch?v=7MXOr3KELqE&list=FLcHEbpS1ymoTEBw7IRBh2hA&index=1&feature=plpp_video  13:22 at home George Romney ruled the roost. 家では父親のジョージが絶対君主だった。
http://www.youtube.com/watch?v=TumHiS4pgc4  1:55 when it comes to food, Aiyesha rules the roost. 食べもののこととなればアエシャちゃんはいう事を聞かない。

練習問題解答
a-1994 the king of the castle
a-6744 rule the roost
b-5555 rule the roost