2011年8月18日木曜日

進むも地獄、退くも地獄を英語でなんと言うか?

注意:いろいろな方が私の手抜きを指摘してくださり、感謝しております。具体的には大文字を使えというものです。いつからか、Japan,Americaと書くべき箇所をjapan, americaと書くようになっていました。勿論面倒くさいし、時間がかかるからです。しかし、これからは努めて大文字を使うようにします。1:00 now the FED is in the situation where they're 'damned if they do, damned if they don't' 連邦準備銀行は進むも地獄、退くも地獄の状況に陥っている。

http://www.youtube.com/watch?v=GqwsD259uJE 8:46 again it's a 'damned if you do and damned if you don't' approach inside the Euro zone. こいつはやって効果が期待できる対策ではないがやらなくていいというわけでもない。(どっちに転んでも貧乏籤を引く羽目になる)
http://www.youtube.com/watch?v=r3q2wX9HqUA 3:10 you're damned if you do and damned if you don't.
http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=50156094n 7:23 he seemed damned if he did damned if he didn't. 大統領はどちらに転んでもなじられる羽目に陥っていた。

参考リンク
http://www.youtube.com/watch?v=wezgqZS2HWg 0:25 as the old press adage goes, 'publish and be damned' ,The Sun did just that, and flew in the face of the Palace サン紙は王室の意向に逆らい、業界の「出したらやられる」愚行をおかした。
http://bridge-english.blogspot.com/2009/09/catch-22.html  catch 22とは?