2011年4月1日金曜日

惜しい!を英語でなんと言うか?oshii zannenshou

あと少しなのに、惜しかった。残念でした、、、はclose, but no cigarといいます。これがclose but no cigar awardとなればそれは残念賞(consolation prize)を意味します。0:09 it's the close but no cigar award.

The Top 5 'Close But No Cigar' Fails - Total Wipeout - BBC One
https://www.youtube.com/watch?v=7YmfUXtN6og   1:46 close, but no cigar
Birds vs. Crocodiles
http://www.youtube.com/watch?v=LDGTdUP1R3o 1;16 close but no lunch this time. これはもじりです。
http://www.youtube.com/watch?v=eZNTzG3lHD8&feature=related 1:21:05 I am not your consolation prize. 私はあなたの慰み者じゃない。注;このような訳は辞書にはありませんが、文脈からは確かにそういう意味になります。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/10/consolation.html  consolation
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/02/007.html  007 慰めの報酬

練習問題解答
a-2416 close but no cigar
a-3710 close, eagle, but no cigar
a-3759 cigar time
b-0703 but no Oscar