2011年1月27日木曜日

死んでくれを英語でなんと言うか?shin de kure

犠牲になってくれの意味での死んでくれは隠語の「ケツを出せ、尻を貸せ(2:43)」のbend overを使います。(しゃがむはbend downがstoop downとかになるので注意しましょう。)屈辱、虐待、酷使に耐えろという意味です。0:33, 1:45, 1:50, 1:58, 2:05, 2:15, 2:20,,,,,,,

http://www.youtube.com/watch?v=E8m_9HEKHNc 2:57ここでは日常の使われ方です。
http://www.youtube.com/watch?v=biyHXjlXNO4 1;21 bend over in the shower(ここでの意味は比ゆ的で、ケツを貸すです。)
http://www.youtube.com/watch?v=ObGE1Eh8FhE 3:34 I can't bend over anymore. これ以上犠牲になることは御免だ。
http://www.youtube.com/watch?v=6dDm7R14Lmw  1:58 you bend over grab the chair ケツを出して、椅子をしっかりと掴んでいろ 2:36 he basically told me to bend over and he said pull down on your pants. 用務員の奴はケツを出してズボンを脱げといいやがった。
http://www.youtube.com/watch?v=PxqlXumJL18 3:05 you go over and bend over, suck up and bow down. お前らはあいつらの所へ行って、へつらって、ゴマをすって、へいこらしてろ。

参考リンク
http://www.youtube.com/watch?v=pUKcswXoFzA&feature=related  42;12 から42:29 なぜ面白いのかわかりますか?

練習問題解答
a-499 bend over