2010年12月8日水曜日

案ずるより生むが易しを英語でなんと言うか?anzuru yori umu ga yasushi

どこにでもfear is greater than the dangerと載っていますが何かしっくり来ない。生むはdangerではないし、案ずるはfearでもないし、、、全体的にはいいのですが、日本語はこんなに仰々しい意味ではないのだが、、、むしろIt's easier than thinkingと言ったほうがいいでしょう。前者がイディオムであるのに対して後者は私がただ言っただけです。nitty gritty dirt bandのamerican dreamという歌にWhen it's as easy as closing your eyes(1:32)とありますが、参考になるでしょう。'don't think, jump'というのが「案ずるより生むが易し」の正しい英語表現です。