2010年11月29日月曜日

羽目を外すを英語でなんと言うか?hame wo hazusu

cut looseかlet looseです。footlooseという曲の中にも出てきます。下のビデオの冒頭に出てきます。あまりいいビデオが見つからないのが残念です。cut someone looseとは意味が違うので注意しましょう。cut loose on someone(誰かにあたる)も意味が違います。It was nice to see you cut loose.(お前が羽目を外すのも案外いいもんだ)のようにcut looseは分離ができません。let it all hang outはダラーっとする意味です。羽目を外すでも使えるかもしれません。羽目を外して楽しむはlive a littleと言います。

http://www.youtube.com/watch?v=TxkyVf3pBgk 2:31
http://www.youtube.com/watch?v=CIKJ6oHEHAg  to allow the costume craze enough room to let loose 仮装行列を盛り上げるために
http://www.youtube.com/watch?v=aNSBuDTV4VE  0:07 during the summit, she let loose a little bit. サミットの期間、ヒラリー長官はちょっと羽目を外した。
http://www.youtube.com/watch?v=Lt89AYksS5k&feature=related 39:08 you can afford to live a little. ちょっとぐらい羽目を外せる。
http://www.youtube.com/watch?v=F0w7We9LUds 4;39 you should be cutting loose. airing out your brain. 試験の前日は勉強せずに頭を休める
http://www.youtube.com/watch?v=X8PQumEODmE  17:06 so it's the weekend. time to let loose and boogie. 今日は金曜。羽目を外してブギウギ踊ろう。

練習問題解答
b-2912 let loose