2010年10月30日土曜日

風評被害を英語でなんと言うか?fuuhyo higai

風評はうわさのこと。うわさで被害に遭うこと、具体的にはブランド名に傷がつくとか信用がなくなるとか、damage caused by rumors/associationのことです。このビデオではnegative propaganda(0:48)とも言っています。耳学問も大切です。豚インフルエンザなどでその地方の農作物も売れなくなるときにはwhisper damageなる造語を使ってもわかってもらえるはずです。
http://www.youtube.com/watch?v=tgaskSUmDQ0 ここではradiation fears fan(放射能への心配が広がりを見せている=radiation fears grow)となっていますが、ここではfears(心配、恐怖..anxiety, uncertainty 1:17, concerns 0:46)がキーワードで、ビデオを見れば被害については当然あるものだ察しがつきますが、やはりこの言葉だけで日本語の風評被害のニュアンスは出しきれてはいません。whisper damageといえば90%以上のネイティブには説明なしで伝わるはずです。その理由は中傷合戦のことをwhispering campaign(0:21)と呼ぶからです。
http://www.youtube.com/watch?v=MUTqomULdm0 0:41 it's a big damage to all of us. 2:01 public food scare 2:07 wide-spread rumors
http://www.youtube.com/watch?v=zUmG0L0_gqY  0:20 rumor and propaganda
http://www.youtube.com/watch?v=ZtNhLw0GOTw 1:20 the public fear of radiation has done more damage to their livelihoods than the actual radioactive fallout itself.実際の放射の汚染よりも放射能に対する恐怖心理のほうが猟師たちに深刻な被害をもたらしている 1:50 if consumers are misled by harmful rumors