2010年10月18日月曜日

餅は餅屋を英語でなんと言うか?

この意味は物事はその道の専門家に任せるのがいいということです。leave it to the professionals/specialists.のことです。辞書を引いたらeach man to his tradeとなっていましたが、これでは餅は餅屋ではなく逆に餅屋は餅となってしまい日本語の正確な意味が伝わりません。私に任せなさいはleave it to me, leave it with me. の両方が使えます。leave it alone.(放っておきなさい)はこの文型の中で一番簡単と言えます。0:22

http://www.youtube.com/watch?v=K9L-EuhJ8EQ 3:21 it's time to cut my losses and leave the jungle life to the pros. 徒労に終わる努力はやめて餅は餅屋に任せることにした。
http://www.youtube.com/watch?v=ko8u6tXeIUw 1:49 Leave it to the Coen brothers to tackle one of the greatest movies ever made
http://www.youtube.com/watch?v=JW5v9L6KonU 0:42 it's a good idea to leave a task like this to the pros. こういう仕事は専門家に任すのが一番だ。
https://www.youtube.com/watch?v=ZQFK3E4rTtU  0:34 画像 leave it to beavers ビーバーにお任せ

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/09/blog-post_7503.html 運を天に任せるを英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-3011 leave it to
a-3868 best to leave the packaging to the professionals
a-7954 best to leave it to science
b-2416 leave this to me