2010年10月2日土曜日

瓦礫(がれき)を英語でなんと言うか?gareki

debrisと言うフランス系の単語は瓦礫と言う意味のほかにも、壊れた物の一部(したのビデオの場合には、落下物)と言う意味もあります。on the street below, women and children frantically rush to safety as debris rain down on top of them.(通りでは、物が落ちてくるなかを、女性や子供たちは必死に避難した。0:27)debrisは不可算名詞ですが、ここでは複数扱いです。欧米人でも些細な文法でつまずいていますが、この種の問題はどの言語にもつきものです。気にすることではありません。sは発音しないので注意しましょう。rubbleでも瓦礫ですが、こちらは積もってしまった状態です。

次のビデオでは司会者がcoz somebody had jimmied(誰かが細工をしたから 3:40)のように言っていますが、jimmyには細工をする(tamper with)という意味はなく司会者の間違いかそれともjimmyの新しい意味なのかはよくわかりません。
http://www.youtube.com/watch?v=JQAm9KgiXoc 2:00
http://www.youtube.com/watch?v=TEH4DhXcOi8 0:51 rubble
http://www.youtube.com/watch?v=C8IJbiQHbyk 0:06 rubble
http://www.youtube.com/watch?v=AswtPq8jF2M 0:13 beneath the tangle of debris
http://www.youtube.com/watch?v=e-WKMf3fElc 1:37 much of the debris from the earthquake and tsunami has been gathered into massive piles