2010年9月26日日曜日

調子に乗るを英語でなんと言うか?

図に乗る、つけあがることです。push luck(5:12)です。尖閣諸島とめぐる中国の対応は眼に余るものがあります。GDPで日本を抜いて世界第二の経済大国になったのは結構なことですがまるで本物の拳銃を手にしたことのないような警察官が、やたら拳銃を撃ちまくりたい(trigger-happy)ように思えて仕方がありません。人民の意識が経済相応の水準になるまでにはまだかなりの時間がかかりそうです。領空をを侵犯されたといって大韓航空機を撃墜したソビエト連邦と重なって見えてしまいます。ソビエト連邦共和国はご存知の通りそれからまもなく崩壊しましたが、同志たちの意識水準はいまだ低迷したままです。ソビエトの轍を踏むことは避けて欲しいと思います。pride comes before the fall(おごれる者も久しからず)は世の常です。時には日本のように負けて勝つ(discretion is the better part of valor)ことが出来るのが大国の証だと思います。頑張れ、中華人民共和国!0:47 so please don't push your luck.

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/09/blog-post_2305.html その場の雰囲気にのまれるを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/05/blog-post_4140.html 奢れる者も久しからずを英語でなんと言うか?