2010年9月14日火曜日

運を天に任せるを英語でなんと言うか?

leave it in the hands of Godです。leave it in the lap of godsとも言われlap of godsがイディオムです。1:33にあります。I leave my fate in the lap of gods. I leave my fate to God/Heaven.でもいいでしょう。キリストが死に際して言ったとされるFather, into your hands I commend my spirit.(主よ、この魂を御身に委ねます)にいささか関係があるかと思います。ちなみに、キリスト教の神に魂をゆだねるのと、悪魔に魂を売るのとは一体どれほどの差があるのだろうか?聖書にはGod is loveと書かれた箇所があるが、少なくとも聖書に描写されている神とはloveではなくむしろevilだ。

http://www.youtube.com/watch?v=CrSn4bz0TCo 1:55 into thy hands, oh lord, I commit my spirit. 主よ、この命を御身にゆだねます。注;この表現と悪魔に魂を売るは私の中では同じ意味だ。
http://www.youtube.com/watch?v=Lv_5UmwumGo 0:38 out fate is in the lap of the gods. if a hippo decides to attack then we have it. 我々の運命は天のものとなった。カバが襲ってくればひとたまりもないだろう。
http://www.youtube.com/watch?v=oWK4N5LIUWk 4:24 father, into your hands, I commend my spirit.
http://www.youtube.com/watch?v=f-SuoyI15xg  2:15 the fate of pirates is in the hands of CTF 150.
http://www.youtube.com/watch?v=QQp8_Jfg6cg  0:42I left it in God's hands.

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/07/blog-post_3189.html  悪魔に魂を売るを英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-1872 in God's hands