2010年9月12日日曜日

機嫌をとるを英語でなんと言うか?kigen wo toru

butter upといい、3:50にshe butters him up so she can take something from him. 彼氏のご機嫌をとることで欲しいものを手に入れようとした。butter upよりもさらに露骨になるとそれは媚びることでsuck up, kiss up, kiss someone's ass, brown-noseなどのことばがcurry favorよりも多用されます。

http://www.youtube.com/watch?v=hMlqhChUumo  5:03 brown-nosing type of policy バラマキ政策だ(バラマキにより有権者に取り入ること)
http://www.youtube.com/watch?v=Z-XeslwkLAY 3:04 curry favor
http://www.youtube.com/watch?v=ZxEnJ0Vne-E 1:45 No feature of the Obama Presidency has been sadder than its constant efforts to divide us, to curry favor with some Americans by castigating others オバマ政権が一方を攻撃して、もう一方には媚を売るやりかたでこの国を真っ二つにしようとしていることほど悲しいことはない。
http://www.youtube.com/watch?v=VTY3cNt5ttY 2:12 The proposal is seen as an attempt to curry favor with Libya's all-powerful militia and to encourage them to settle back into a peaceful life 一夫多妻制の復活はリビアの軍閥たちをなだめすかして元の平和な生活に戻れるようにうながすものだ。
http://www.youtube.com/watch?v=0Pkf7fZIG2I 0:41 kissing up to the CEO is not the way to make it around here. 社長に取り入るのはここいらのやり方じゃないわよ
http://www.youtube.com/watch?v=0NbBjNiw4tk 22:05 you will know exactly who to suck up to.合同企業説明会などで誰に媚を売るべきか察知できるようになる。
http://www.youtube.com/watch?v=w4oPFXWXaDE 4:47 You could argue he'd done it to curry favor with the guards. 看守達のご機嫌を採るためにやったことだと取る事も出来るだろう。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2008/12/blog-post_29.html ごますりを英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-9409 curry favor with
a-9987 brown-nose
b-5403 currying favor with