2010年8月12日木曜日

甘受するを英語でなんと言うか?

責任・批判などを甘んじて受けることです。eat crow, eat humble pieあたりが妥当でしょう。take one's medicine(注意:a taste of one's own medicineではありません。)とも言います。0:58あります。men who are full of their own importance must sit at the table and eat humble pie.(この金融危機を引き起こした自尊心の塊のような奴らは公聴会の席でその責任を甘んじで受けなければいけない)eat humble pieの亜流で、eat a slice of humble pie, eat a piece of humble pieもあります。同じ意味です。bend over(死んでくれ、泣いてくれ、犠牲になってくれ)も参考にしましょう。
http://www.youtube.com/watch?v=g5kTWWaKKoI  2:29 here at the Treasury, they are getting a bit of the taste for a humble pie or even humble pasty. ここ大蔵省では、無理な増税案についての批判を甘んじて受けている。
http://www.youtube.com/watch?v=LuNwfkwjQKY 1:40 you'd better, in every possible appearance, eat some serious humble pie. どのような場でも、いつも平身低頭していろ。

練習問題解答
a-2834 eat a piece of humble pie
b-2884 humble pie