2010年8月26日木曜日

お前の為なら死ねるを英語でなんと言うか?

I would take the stars out of the sky for you.(0:21)をいじってI would die for you.で完璧な英語ですが、面白くない。韓国である女が男に「なら死んで見せて」と言い馬鹿な男は地下鉄に飛び込んでめでたく死にました。こういうのを犬死(die like a dog, die in vain)といいます。daveという映画の中の台詞にI would've taken a bullet for you(あなたをお守りするためならこの身を賭していたでしょう。、、、あなたの為なら拳銃の弾でもこの身で受け止めてご覧に入れます。)というくだりがありました。この台詞は今も現役で使われています。

http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=7235749n 3:06 you would have taken the shot? the 3rd shot, yes sir. 大統領の代わりに銃弾を受けましたか?そう、三発目をね。
http://www.youtube.com/watch?v=VDKgXrsXX7s  0:33 they are supposed to be the best of the best, the men and women willing to take a bullet for the President, the agents of discipline, professional above all else
http://www.youtube.com/watch?v=rWvIBJO8T_Y 0:56 I would've taken a bullet for you. 閣下のためならこの身を捧げるつもりで居りました。
http://www.youtube.com/watch?v=AsnAKepVan8&list=PLKgAM2xvAx5XUSXMLhtbHrgGB1XQD8v4B&index=4 1:17:15 You made a terrible mistake, and more of our brothers have died in vain.
http://www.youtube.com/watch?v=GkkgSy2jPpY 13:00 they were going to take a bullet for you. 海兵隊はあなたを身を賭して守る覚悟だった。

練習問題解答
a-2884 take a bullet
a-4338 take a bullet