2010年8月30日月曜日

なだめるを英語でなんと言うか?

smooth ruffled feathers(1:35)といいます。ruffled feathersとは(怒って逆立った羽です、これを撫でて倒してあげることです。)日本語でも怒ることを鶏冠(とさか)を立てるといい同じ発想です。6:08のsweep the dead woodとは不適格な人間を切る(経済的な人員整理ではありません)です。pacifyという単語は使えないこともありませんが、かんしゃくを起こしている子供にをなだめるときに使われます。おしゃぶりがpacifierといわれる所以(ゆえん)です。
http://www.youtube.com/watch?v=lB4uxwxiaNw 1:29 because New Hampshire is still very important to Gov. Romney and he doesn't want to ruffle too many feathers... ロムにー知事にニューハンプシャーは大切でここの選挙管理員たちを敵に回すわけには行かない。
http://www.youtube.com/watch?v=Qfp8cwlAs7o 0:17 London's grandstanding is ruffling more than just feathers among the Scots イギリス政府の高慢な態度はスコットランド人の神経を逆なでするだけではない。
http://www.youtube.com/watch?v=b8dX1ssQaxo&feature=g-all-u 0;11 a blink-and-you'll-miss-it glimpse of President Barack Obama in the trailer for a TV movie about the killing of Osama bin Laden is ruffling a few feathers in the run-up to the US election. 大統領選が迫る中、「オサマ・ビンラディンの殺害」というテレビ番組に大統領自身がほんの一瞬だけ登場するシーンが一部の関係者の怒りを買っている