2010年6月26日土曜日

穴埋めをするを英語でなんというか?

もちろん、fill the gapで間違いはないのですが、take/pick up the slack という言い方もついでに覚えましょう。時としては他人の尻拭いをするという意味になります。1:23を聞きましょう。このtake up the slack がイディオムでない場合は文字通りたるみを引き締めるくらいの意味になります。2:04 the bars and restaurants are laying off a lot of their full-time workers. and now, they have to make up the slack by hiring more part-time workers. 飲食業界で実際に起こっているのは正規の従業員の首を切っておいて、その穴埋めにパートを増やしていることだ。


参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/06/blog-post_29.html  やり残しを引き継ぐを英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-7749 pick up the slack
b-1183 pick up the slack
b-4686 take up the slack
b-4951 picking up the slack