2010年6月29日火曜日

怖気づく(おじげづく)を英語でなんと言うか?ojikeduku oyobigoshi

cold feet(怖気) get cold feetで怖気づくとなります。及び腰になることです。後戻りができないような重要な案件について考え直すときなど、特に結婚についての再考、などに定番で使われます。結婚式の最中、怖気づいて逃げ出すことはjiltingといいます。逃げられた側かれすればjilted wife(新郎に逃げられた新婦)jilted husband(花嫁に逃げられた新郎)のように言います。many of those brides and grooms are getting cold feet.(0:50)

http://www.youtube.com/watch?v=N5BwuNp6EHM 5:17 getting cold feet about this
http://www.youtube.com/watch?v=An5iOAlpeNk 0:46 kate will jilt william at the alter ケイトが式の最中に逃げ出す
http://www.youtube.com/watch?v=PI1Ycczq6Qc  something in the prince's private life gave the bride-to-be cold feet 王子の私生活のなにかが新婦に結婚をためらわせた。
http://www.youtube.com/watch?v=ACFlTGgv_p0&feature=feedu 0:14 despite rumors persisting about the bride getting cold feet earlier this week. 週の初めに新婦が逃げ出したという噂でもちきりだったが、
http://www.youtube.com/watch?v=R5Ep5rf14oA 4:18 non European investors, particularly Asian investors are getting cold feet ヨーロッパ以外の、特にアジアの投資家たちは、ドイツの経済力にたいして信頼を置いていない。

練習問題解答
b-1132 feet getting cold