2010年5月3日月曜日

貢ぐ(みつぐ)を英語でなんと言うか?

これは奴隷が金品を納めること。転じて恋の奴隷になった女性が男の生活を支えることを意味します。sugar mamaなる言葉があります。若い燕に熱を上げる(年増の)女性のことをいいますが、必ずしも貢いでいるとは限りません。特別なイディオムは存在しないようです。使えそう言い方はlavish money/cash on a lover, squander money/cash on a loverです。そのほかに使えそうな単語はshower, indulge, pamperでしょうか。1:58を聞きましょう。

http://www.youtube.com/watch?v=oZFbeOWFDYE 1:37 showering them with gifts
http://www.youtube.com/watch?v=9ZXiKF3-VLs 2:03 shower them with gifts
http://www.youtube.com/watch?v=QjnPNqaP9ss 3:27 he would fly her to cities where he was speaking and lavished her with gifts. ケイン氏は自分の講演さきの都市にジンジャーさんを飛行機で招待してそこで沢山のプレセントを送った
http://www.youtube.com/watch?v=_9iqlPAWc8U 0:17 Mr Sandausky would shower him with gifts

練習問題解答
a-4505 showering a dog with
a-4507 showering all those commuters with
b-3571 showered with praise