2010年5月24日月曜日

乗ずる(乗じる)を英語でなんと言うか?

これは、ナントカにつけこむのいみです。英語ではtake advantage of ナントカ、あるいはcapitalize on ナントカ、cash in on ナントカのような言い方をします。最近メキシコ湾で海底油田の長引く原油漏れによる環境汚染が深刻な問題になっています。このような問題でもビジネスチャンスと考えている企業があるようです。

http://www.youtube.com/watch?v=XdS80Xih4O0 0;09 cash in on the wedding 皆が世紀の結婚にあやかっているようだ。
http://www.youtube.com/watch?v=bN9s8-SF_OE 1:30 they're capitalizing on this bad economy. 奴らはこの不景気に乗じて大もうけしている。
http://www.youtube.com/watch?v=qbJAefe1b38 0:16 with the two families hoping to cash in on today's lucky date. 今日、12年12月12日という吉日にあやかって結婚した二組のカップルの話。

練習問題解答
a-520 taking advantage of
a-1372 cash in on
a-1829 taking advantage of
a-5597 took advantage of
a-6192 cash in on
a-8109 taking advantage of you
b-4448 taking advantage of
b-5085 cashing in on