2010年5月8日土曜日

薄給を英語でなんと言うか?

取るに足らない金額(chicken feed)という意味でchump changeといいます。 I refuse to work for chump change! I want a real job. 一般的にchump changeは「痛くも痒くもない金額」という意味合いが強いようです。1:30です。

http://www.youtube.com/watch?v=Y9HTRchis1Y 3:46 which is not exactly chump change.300万㌦のロイヤルティーは小銭ではない。