2010年4月1日木曜日

鳴かず飛ばずを英語でなんと言うか?

本来の意味はじっと機会を伺うだったらしいのですが、いまはブレイクしない様、世に打って出れないと言う意味に使われます。レコードデビューしたももの最初の3年間は鳴かず飛ばずだった。これは目立たないようにしていることではなく目立ちたいのにそうできずにいるということです。make the grade(=succeed)を使いunable to make the gradeあるいは、unable to hit the big timeくらいの表現が妥当かと思いますが、日本語の定義にかなりの幅があるようなので英訳もそれ相応の違いが出てきます。目立たないようにしていると言う意味ではlay low, keep a low profileなどが使われます。