2010年3月28日日曜日

尻切れトンボを英語でなんと言うか?

中途半端な終わりかたと言う意味ではunfinished endingです。終わっていない仕事と言う意味ではunfinished work/businessですが一般的にはhalf-assed job/work(やっつけ仕事)などの表現になります。尻切れ=half-assedと珍しく一致しています。尻切れトンボで終わるは英語ではfizzle outといいます。出だしはよかったが途中でぽしゃること。1:22にあります。

あるいはcut off right at the end(途中で切れて終わる)という表現も使えるでしょう。
http://www.youtube.com/watch?v=loI7KHWz5jQ 1:05 as something of a damp squib期待外れ(湿って花火が不発に終わること)
http://www.youtube.com/watch?v=7JIkdPUfElM 5:43 they did a half-assed job closing it up with that ugly paneling. 前ここにいた連中はあそこの窓をぶち抜いて出来合いのパネルでふさぐやっつけ仕事をやった。
http://www.youtube.com/watch?v=gE5Z14isqvs 7:04 I don't think marriage is something you commit half-assed to. 結婚とはいい加減にするものではない。
http://www.youtube.com/watch?v=kk3F0IYUUCI 0:02 I have some unfinished business to attend to