2010年3月9日火曜日

喧嘩両成敗を英語でなんと言うか?kenka ryouseibai

it takes two to make a quarrel.二人いなけりゃ喧嘩ははじまらない。it takes two to tango.(1:25)男と女がいなけりゃ事ははじまらない。この二つの表現はかなり的からはずれます。チェンバーレインの名セリフにIn war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers.(戦争とはどちらが勝利宣言をしても勝者は無く敗者しかいない。) があります。これに少し手を加えて、in fight, there are no winners but only losers.はいかがでしょうか???だめか?ではお教えしましょう。喧嘩両成敗を英語で言うとno tolerance policy for fightsあるいはzero tolerance policy for fightsです。喧嘩を一人でする人間はいないので、両方(two)にこだわる必要はありません。場合によっては問答無用を意味するno ifs, ands, or butsが使えるでしょう。
http://www.youtube.com/watch?v=EIaIYPewP18 5:59 it usually takes two to tango
http://www.youtube.com/watch?v=dncKpbxJNVY  0:12,3:24 zero tolerance policy(容赦なし、問答無用の方針)
http://www.youtube.com/watch?v=e-IHp9Q4riI 2:29 zero tolerance on crocs in populated area.人口密集地域でワニの生息は絶対に容認しないことだ。
http://www.youtube.com/watch?v=UkD-AsjFBRo 0:18 zero tolerance approach in action 容赦なしの態度
http://www.youtube.com/watch?v=5PRzU2LVaJ0 0:04 zero tolerance stance
http://www.youtube.com/watch?v=Pg6AjEUuE5A 1:07 the zero tolerance policy with underage drinking 未成年者飲酒厳禁方針
http://www.youtube.com/watch?v=zPhIa3HFjw4  1:15 we'll continue to devote our energy and our intention to enforcing our department's zero tolerance policy on sexual assault. 性的暴行には容赦しない方針
http://www.youtube.com/watch?v=qJkUSNIBsP0 6:22 it has the zero tolerance policy for stealing from passengers. 旅客の荷物を盗む職員は容赦なく解雇する方針

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/08/blog-post_3024.html 問答無用を英語でなんと言うか