2010年3月17日水曜日

仏作って魂入れずを英語でなんと言うか?

韓国では「新郎が男根を忘れて結婚式に来てしまった」と言います。一番重要なものが欠けているということです。ですからだらしのない仕事と言う意味ではshallow, half-hearted, half-fast, half-assedなどの形容詞と使うことになります。half-fast job(きちんと終わってない仕事、やっつけ仕事)ピノキオやオズノ魔法使いのブリキ男がまさに仏作って魂入れずの典型だと思いますが、これをモチーフにした訳はできませんでした、これらの物語では彼らは魂入れずとも完璧だったからです。ちなみにピノキオに欠けていたのはconscience(善悪の観念、良心)でheart(温かい心)ではありませんでした。ですから、like pinocchio(carving a boy from wood)と言っても欧米人は'how cute!'と思うだけだと思います。では、なんと言えばいいのか?「画竜点睛」でも触れましたが、英語では完璧を期する/ダメ押しをすることをdot your i's, cross your t'sと言います。iの点が欠けたらiにならず、tも横線を書かなければtにならないからです。forget to put all the last finishing touches, forget to dot the i's and cross the t's......のようにできれば百点満点で80点くらいの出来かなと思います。満点の解答をご存知の方がいらっしゃれば是非ご指南ください。


参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2013/03/blog-post_5565.html 仕上げを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.com/2010/02/blog-post_4024.html 画竜点睛(がりょうてんせい)を欠くを英語でなんと言うか?