2010年2月26日金曜日

嫁いびりを英語でなんと言うか?

daughter-in-law grinding (嫁いびり)かmother-in-law hell (鬼婆)が妥当でしょう。日本では嫁に同情的ですが、向こうでは姑に批判的です。Nightmare Mother-In-Lawとはよく言ったものです。とすれば、、、鬼嫁はnightmare daughter-in-lawでいいか。mother-in-law from hellとはよく使われる表現です。

http://www.youtube.com/watch?v=jw_d63R4orY 5:18 potential father in law from hell