2010年2月15日月曜日

踏み絵を英語でなんと言うか?

踏み絵は絵ではなく石や版などが使われました。これはイエス・キリストや聖母メリーを踏みつけることでキリスト教徒でない証明に使われました。これはtest of loyaltyです。loyalty acid test, loyalty testともいえます。絵を踏めずに殺されれば殉教死ということになりそれはprice of loyaltyです。loyaltyをallegianceやfaithと置き換えても同じような意味です。3:36 when the party used the douzheng(斗争),it's like a loyalty test. you're with the party or you are with them. 中国共産党が斗争を掲げるときは踏み絵を強いられているようなものだ。共産党と共にあるのか、それとも反対分子側に居るのかが問われるからだ。

https://www.youtube.com/watch?v=EHWLVKiCdNs  50:03 deny Christ キリストを否定する 注;この十字架を踏みつける画像にも注目。
https://www.youtube.com/watch?v=uT16qYPlt2A  1:59 there should be religious tests.
Weekend Update 11-21-15, Part 1 of 2 - SNL

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/01/blog-post_2253.html ドアマットについて

練習問題解答
b-4155 a test of loyalty