2010年2月8日月曜日

恩を仇で返すを英語でなんと言うか?

return evil for goodが英語表現の恩を仇で返すです。このビデオの牧師はjohn piperで、アメリカではかなり有名な人です。1:05にreturn good for evil(悪を善で返す)とあります。3:02にはdo not return evil for evil(仇を仇で返してはいけない)とあります。ちょっと礼儀、エチケットに反するような行為はacting in bad faith(人の親切を無にする)といいます。これが規律を乱すような行いの場合はconduct unbecoming (an officer and a gentleman,,,にあるまじき振る舞い)のような言い方になります。returnはrepayと言い換えることができ、don't repay evil for good.(恩を仇で返してはいけない)とも言えます。

http://www.youtube.com/watch?v=pZSB8te15hU&list=PL530142AC492B16C5 0:19 they brought you back after all that you did. and this is how you repay them? あんたがあんなことしでかしても皆はあんたを温かく迎えてやったのに、こんな風に恩を仇で返すの?
http://www.youtube.com/watch?v=pnWQqBYJ5ro#t=427 1:23:41 this is the thanks I get for taking you under my wing? あんたに目をかけてやったのに、恩を仇で返すの?

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/08/blog-post_9423.html 飼い主の手を噛むを英語でなんと言うか?