2010年2月17日水曜日

若気の至りを英語でなんと言うか?

これは年寄りの冷や水(too old to cut the mustard)の反対のような言葉です。youth to blame(to blameはイディオムです)でも文法的にはよさそうですが、普段耳にする言葉ではありません。よく言われるのはblame it on my youthです。もっと簡単な言い方は blame something on immaturity です。a product of youth, blind condifence of youth などとも言えるでしょう。

http://www.youtube.com/watch?v=o8ryPHSW6Wc 1:19 blame it on the alcohol.

0:58 he blamed his crimes on immaturity. 自分の前科を若気の至りと説明した。

Did Doctor Deliberately Prescribe Lethal Drugs to Patients?

2:20 I apologize for my young lady. it's her youth. 彼女の発言をお詫びします。若気の至りというものです。

A White Woman Receives Backlash for Defending the Rodney King Verdict | The Oprah Winfrey Show | OWN

2:12 you made a mistake. there isn't a man among us who hasn't been young enough to make one. お前の過失だった。若いときには誰にだってあることだ。

All In The Legs