2010年2月12日金曜日

眉唾(まゆつば)を英語でなんと言うか?mayutsuba


ゴマをするはkissing assと紹介されています。日本語のお金を意味するジェスチャーは向こうではコンドームとなるようです。(手のひらの向きにもよる)眉唾物はfakeです。そいつは眉唾だ。(it's fishy!)そのほかには tongue-in-cheek,  take something with a pinch/grain of salt(6:13),  ring hollowなどの言い方もあります。
http://www.youtube.com/watch?v=7n3CeGy7I3s 1:01 tongue-in-cheek ほんの冗談で
http://www.youtube.com/watch?v=hqf_SIQ3JAk 1:47 tongue-in-cheek commercial 冗談半分のCM
http://www.youtube.com/watch?v=E4DceU-6ALc 0:15 somewhat tongue in cheek ちょっと大袈裟に言ったが
http://www.youtube.com/watch?v=tgeh607ZXA0 9:02 something is fishy 何かが怪しい
http://www.youtube.com/watch?v=1M4vZwE370I 2:28 its tongue-in-cheek title "never judge a man by his umbrella" その本の題名はユーモアたっぷりの「男は傘で判断すべらかず」だ。
http://www.youtube.com/watch?v=Jb_f2u-Idkc&feature=relmfu  13;49 I've often always taken that with a pinch of salt. イギリス人よりも移民たちのほうがよく働くということは半信半疑に思っていた。
http://www.youtube.com/watch?v=4ECi6WJpbzE 39:15 you have to take credit ratings with a big grain of salt. 格付けは信用してはいけないということだ。

練習問題解答
a-1076 tongue-in-cheek
a-1514 with a grain of salt
a-1525 with a grain of salt
a-5658 take it with a grain of salt
a-6494 with a grain of salt
a-6989 take it with a pinch of salt
a-7767 take their advice with a grain of salt