2010年1月8日金曜日

しわ寄せを英語でなんと言うか?shiwayose

あっちを立てた為にこっちが立たなくなることです。shift of burdenですが一般的にしわ寄せが来るとはしわ寄せによる悪影響が来るの意味です。つまり正確に意味を伝えるにはadverse effects secondary to the shifted burdenのように言うことになります。ここをちょっと捻ってadverse effects due to the paradigm shiftのように言えば超インテリ風に聞こえます。これらを総合してよくよく考えるとぴったりの表現が巷にすでに存在しています。それはcollateral damage(巻き添え)です。しわ寄せとは二次災害のような言葉です。richchet(2:35)も時によっては使われます。spillover effectという言葉も使えるでしょう。参考につけたnegative spillover effectの方がより的を得た言い方かもしれません。

http://www.youtube.com/watch?v=hfFVpsBJm_8 2:03
http://www.youtube.com/watch?v=hMlqhChUumo  1:11 knock-on effectでもいいでしょう。
http://www.youtube.com/watch?v=s8yR6IpnNwQ 1:24 spillover effect, negative spillover effect
http://bridge-english.blogspot.com/2009/10/blog-post_9879.html 風が吹けば桶屋が儲かるを英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=JFtpXbWp9Cc 0:44 collateral damage 巻き添え死だ
http://www.youtube.com/watch?v=tGKClqgczGE 1:21 the big beat down from Apple had a big spillover effect, it's like free drinks for everybody in the bar.