2009年10月13日火曜日

風が吹けば桶屋が儲かるを英語でなんと言うか?kaze ga fukeba okeya ga moukaru

これに対応する英語の表現(a parallel expression)はもちろんありません。tub makers make money when the wind blowsと言ってもチンプンカンプンでしょう。ここから長々説明しても笑われるだけだし、good things happen to those with no expectations.あたりが落としどころでしょう。この江戸時代の因果関係(cause and effect)は頭でわかってもらうよりも英米人の気持ちでわかってもらわなければなりません。ジョン・レノンの名言に"Life is what happens to you while you're busy making other plans."があります。こう言ってあげると英米人は不思議と納得します。風が吹けば、、、もなんとなくフィーリングでわかっているので大差はありません。どうしても埒か明かなければthis is an example of odd causality.(変な因果関係)としましょう。日本的な発想を捨てればこうも言えます。There's no smoke without a fire. 風桶理論はfire-smokeですが、向こうでは桶風理論smoke-fireです。いかがですか?No bees, no honey, no work, no money.という因果関係よく理解してもらえます。風が吹いたおかげで儲かった桶屋のあがりは英語でwindfall profit(たなぼた)といいます。ひょっとしたらbutterfly effect(=butterfly wings cause the hurricane)でもいいかもしれません。
http://www.youtube.com/watch?v=hMlqhChUumo  1:11 knock-on effectでもいいかもしれません。
http://bridge-english.blogspot.com/2010/01/blog-post_8114.html しわ寄せを英語でなんと言うか?
http://news.yahoo.com/s/afp/20110527/sc_afp/australiaastrophysicsscience knock-on effect
http://www.youtube.com/watch?v=FcP3fVEp9y8  3:55 the butterfly effect
http://www.youtube.com/watch?v=S9WAEfB52DM  25:50 the chaos theory..the flopping of the wings of a butterfly in the Amazon causes the Caribbean Hurricane アマゾンで蝶々が羽を振れば、カリブ海で嵐が起きる。

1:29 (do you) ever hear the theory that if you kill a butterfly in the past, it can drastically alter the present? 過去に一匹の蝶々を殺しただけで、劇的に現在が変わってしまうという理論を聞いたことがある?

Back to the Future Montage (Family Guy)

参考リンク
http://www.youtube.com/watch?v=eZNTzG3lHD8&feature=related 1:11:02 one thing led to another. 事態が次々と転換して、、 注; one thing leads to anotherが場合によっては風が吹けば桶屋が儲かるの意味を伝えることが出来るでしょう。
https://www.youtube.com/watch?v=9GmeiFGwm5E  3:00 one thing affects everything else in the chain.
Record sightings of manatees, Florida's gentle giant

練習問題解答
a-7895 the butterfly effect
a-9949 the knock-on effects on global shipping