2009年10月31日土曜日

言いがかり、いちゃもん、因縁を付けるを英語でなんと言うか?

pick a quarrel (with someone), pick a fight (with someone)(1:52), pick an argument (with someone)というイディオムがあります。Are you trying to pick a fight with me?(お前、喧嘩ふっかけてんの?) kelvin intended to pick a quarrel with matt.(ケルビンはマットと一戦交えようとした。)古い言い回しにNever pick a fight with someone who buys ink by the barrel(お得意様に絶対に逆らってはいけない)があります。参考にしてください。pick a fist fightとなれば殴り合いの喧嘩をするです。いちゃもん(名詞)はbum rapくらいでいいでしょう。
http://www.youtube.com/watch?v=mkg44Ac9T70 0:24 we're getting air quotes here "a bum rap". スケッチャー社は巨額の和解金を払うことに合意したが、自社の宣伝文句は有効で和解金は「言いがかり」に過ぎないことを強調したいようだ。
http://www.youtube.com/watch?v=SSk0B0dVq4g 0:37 you know, you've been picking fights with everybody.あんたは、人を見れば言いがかりをふっかけてる。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/07/blog-post_7789.html ぬれぎぬ(濡れ衣)を英語でなんと言うか?
https://www.youtube.com/watch?v=lA_HD6g0HE4  1:01 most publishers used their ink purchased by the barrel