2009年10月28日水曜日

埒が明かないを英語でなんと言うか?

これには、ピッタリの表現があります。get nowhere fast, go nowhere fastです。No matter what I do, I'm just getting nowhere fast. そういえばダイアン・レインの昔の映画にstreets of fireがありました。その中の挿入歌のタイトルがnowhere fastでした。興味があれば、検索して歌詞を吟味してください。人にやらせても埒が明かないので自分でやる(仕方ないから自分でやる)はtake things into your own hands (0:50)のような言い方をします。go nowhere(1:56)とだけ言っても同じです。

Nowhere Fast - Streets of Fire.wmv
http://www.youtube.com/watch?v=KOO9e1qJzWg  0:02 negotiations between the us president and the republicans to avert an unprecedented default seems to be going nowhere 前代未聞の合衆国の債務不履行を回避するための交渉は暗礁に乗り上げている
http://www.youtube.com/watch?v=wY7OpXiEKYA 1:54 so with the stagnant economy that's going nowhere fast. 一向に改善の兆しのない停滞したままの経済も(このままはびこるだろう)
http://www.youtube.com/watch?v=x29eELsR0_8 0:17 Hamas says the talks are going nowhere. ハマスによれば交渉では埒が明かないという。
http://www.youtube.com/watch?v=AsnAKepVan8&list=PLKgAM2xvAx5XUSXMLhtbHrgGB1XQD8v4B&index=4 58:46 this is going nowhere, frank. この交渉は埒が明かない。
http://www.youtube.com/watch?v=eY3sb8N-XvQ  3:28 this meeting is going nowhere. この会議は収まりがつかない。

練習問題解答
b-5458 go anywhere