2009年10月22日木曜日

剥製(はくせい)を英語でなんと言うか?

剥製にするとはつまりはミイラにすることですから剥製の鳥はmummified birdなのでしょうが、包帯が巻きついているイメージがあるのでembalmed birdでいいでしょう。stuffed birdとすれば、ぬいぐるみのイメージがまとわりつくのでtrue-life stuffed animalsとすれば誤解を避けられます。博物館の展示にはdissected animals(解剖された動物)と書かれています。ネイティブはtaxidermyは知っていても剥製品(という普通名詞)は案外知らないようです。mounted animalsにしましょう。

http://www.youtube.com/watch?v=eYkCjYrjAnQ 0;20 the lost art of anthropomorphic taxidermy is all about bringing dead animals to life
http://www.youtube.com/watch?v=qKyN7vqHMTY  0:05 stuffed animals
http://www.youtube.com/watch?v=eR2MH981-bA 0:48 one taxidermy
http://www.youtube.com/watch?v=qcsdt468C_0  0:01 the first thing, most little kids grab, in the morning out of their toys are stuffed animals. ここではぬいぐるみのことです。
http://www.youtube.com/watch?v=mLmiLIgb3mU  0:47 it's a taxidermy. 剥製だよ。

https://www.youtube.com/watch?v=0ahsGIGF4lc  3:22 taxidermied animals, 2;00 stuffed animals, 2;10 taxidermist
Cinema Classics - Saturday Night Live

練習問題解答
a-2839 stuffed bear 注;ここでは剥製と言いたいに違いないが、ぬいぐるみの熊と表現している。やはり的確な言い方を知らないようだ。