2009年8月29日土曜日

李下に冠を正さずを英語でなんと言うか?

近いものはwife of Caesar must be above suspicion.(帝王の妻たる者は世の疑惑を招いてはならない)ですが、a good man never touches(or fixes) his hat under a plum tree. といって説明をしてあげてもいいでしょう。Under a plum tree, never fix your hat.でもいいでしょう。主観的な観点から同じ意味のことをシェイクスピアがこう表現しました。"Suspicion always haunts the guilty mind." 6:12 if he comes back, he will be a different and better anchor and journalist than he has ever been before, he will truly be purer than Caesar's wife. もし虚偽の報道で六ヶ月の停職を食らったNBCの看板アナウンサーのブライアン・ ウィリアムズが復帰したなら、そのときは奴は決して李下に冠を正すような男じゃなくなっているだろう。


練習問題解答
a-6261 above that 注;ここでの above は no one is above the law の用法と同じ。that はもちろん bribe のこと。

練習問題解答
a-7457 isn't above パリの学校給食では、栄養士たちは、ブロッコリーを(フレンチフライのように油で揚げてしまうことに)やぶさかではない。ここでは、above の用法が大切。