2009年7月28日火曜日

厚かましいずうずうしいを英語でなんと言うか?

have a thick skin(鈍感である)は厚かましい、ずうずうしいと言う意味にもつかえるかも知れませんが、普通は他人の批判に耐えるための手段としてthick skinが必要になると言うよういい意味で使われます。英語にthick faceと言う表現がないのでput on a bold faceとするしかありません。やはり、shameless, brazenあたりで落ち着きそうです。日本語のずうずうしい厚かましいに最適の言葉はpresumptuousだと思います。have the nerve to do somethingは状況によっては....する勇気があるとも、厚かましくも...するともとれます。have a hide like a rhino(サイの皮をまとっている)とはつまり、面の皮が厚いと言うことです。下のビデオの3:11にあります。

http://bridge-english.blogspot.com/2010/02/blog-post_1179.html 盗人猛々しいを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.com/2009/12/gate-crasher.html gate-crasherとは?